Sterrenlicht

Het is zoals met licht van sterren, wat
we zien is slechts de afdruk van verhalen
die reeds lang voor ons geschreven zijn,
wij leven in een veld dat enkel nog
bestaat in de herinnering, terwijl we lezen
worden op hetzelfde ogenblik en ver van
hier al nieuwe regels toegevoegd die niet
voor ons meer te ontdekken vallen maar
voor de kinderen die nu nog niet geboren
zijn, zoals de regen voor het zonlicht moet
verdwijnen, en wolken voor de wind, zo is
het ook met ons: wij keren telkens terug
naar oceanen tot we opgezogen worden
of verstijven, tot zonnestralen ons weer
zachtjes oplichten, en zoals sterren wij dan
plots verschijnen uit en in het Niets, een
Mantel opent zich, twee vleugels reiken
van Begin tot Eind, een Lichtflits schudt
het verenkleed, uit onze handen vloeit
betekenis die oplicht aan de hemels waarin
kinderen de dromen vangen die wij daar
achterlieten, ja waarlijk, het is zoals met
licht van sterren: zij dragen de vruchten
van het veld dat enkel nog bestaat in de
herinnering, maar nooit vergeten wordt,
tot nieuwe ogen wakker lezen wat ooit
bedoeld was te ontkiemen in één ogenblik.

Dreaming Heart ~ Corazòn Soñando

(Poem in 7 languages)

Corazòn soñando (Espanol)

Un sueño no es ningùn secreto,
ningùn tesoro para conservar
en solitario en un sòtano, no,
es Madre, son Almas Gemelas,
que sigue repitiendo sir parar,
rogandole que le exponga
en el cuarto del Corazòn
para que asì Padre, el innato
deseo del Hermano pueda
revelarse sin dolor.

Del-e Khabi (Farsi)

Khab chize ghajimi nist, na gandj
ke baiast ghajem kand dar amari na,
Maudar-e, khabare roh ke bedone
kafi bar migarde, da-ah mikone
dar draghe del ke be hame betone
neskon bede ke pedar, baradar
yek areroje be donja omaderan
neskon bede.

Dromend Hart (Nederlands)

Een droom is geen geheim, noch schat om
eenzaam te bewaren in een kelderkamer,
nee, het is Moeder, Zuster Ziel die zich
onophoudelijk blijft  herhalen, bidden
hem in de kamer van het Hart tentoon
te spreiden zodat Vader, Broeders ingeboren
wens, zich moeiteloos kan openbaren

Coeur Rêvant (Français)

Un rêve n’est ni secret, ni trésor
à conserver en solitaire dans une cave,
non, c’est Mère, Âme soeur, répétant
continuellement, priant s’ouvrir au fond du coeur
de sorte que Père, l’inné désir de Frère,
puisse se révéler sans peine.

Dreaming Heart (English)

A dream is not a secret, nor a treasure
to be hidden in a solitary cellar room,
no, it is Mother, Sister Soul continually
beating, begging for unfolding in Heart’s room,
so that Father, Brother’s innate
desire, is able to reveal effortlessly

Traumend Herz (Deutsch)

Ein Traum ist kein Geheimnis, noch Schatz
um einzam zu bewaren in einem Kellerzimmer,
nein, es ist Mutter, Schwester Seele die unaufhörlich
wiederholen bleibt, beten ihr im Zimmer Herzens
zu verbeiten so des Vaters Wunsch, der Brüder
angeborenen, sich mühelos öffentlich zeigen kan.

Marzace Serce (Polski)

Marzenie nie jest sekretem a ni Skarbem,
Które samotnie chowa sie, w piwnicy,
Nie, to jest Matke, Dusza siostrzana,
Powtarzajac sie bez Konca w glebi serca
i modlac Jako Ojciec, wrodzone pozadanie
Brata moze marzenie sie objawic

(comments appreciated in case of mistranslations 😉 )

Jij

Tranen kunnen vloeien zoals druppels die
onmerkbaar samensmelten in het water van
de hoop. De zon verblijdt je hart en je ziel
springt op van vreugde want de liefde is
geboren. Dit alles zal ik tot het einde aan
je schenken want ik ben vol van jou, dit
is een overlopen , een zo vervuld zijn dat
alle vogels slechts dat ene lied voortdurend
laten klinken. Ik hoef niet meer te vragen
waar je bent, want voor ik deze woorden
spreek ben je er al. Zo kunnen tranen vloeien
die onmerkbaar samensmelten in het water
van de hoop. Het zijn de zonnestralen die
dit verlangen strelen en laten schitteren
als regenbogen , die alle druppels als
even zoveel diamanten om je schouders
hangen. O, ik ben vol van jou, dit is een
overlopen, een zo vervuld zijn dat alle
bloemen voor jouw wandelen een tapijt
ontrollen waarin reeds onze kinderen
verweven zijn. O, kijk: een bruidsluier
bloeit open, een keizerlijke kroon die je
het hof maakt terwijl hoog in blauwe
luchten enkele witte wolken varen als
vlaggenschepen van vervuld verlangen.
Zo kunnen tranen vloeien die onmerkbaar
samensmelten in het water van de hoop.
Zo diep, zo pijnloos, zo genezend is dit
liefhebben dat alle zorgen in het Niets
verdwijnen, zo vol ben ik van jou. Jouw
liefde prijkt als witte anjers, is een teken
van een eeuwig duren. Zo kom ik nu naar
jou, omdat ik weet dat je me zal ontvangen,
en me maaltijd laten delen, zoals tranen
vloeien die onmerkbaar samensmelten
in het water van de hoop.

Kathedraal

Want is het niet van eeuwigheid geleden
dat wij elkaar ontmoetten, en hier zien wij
elkaar alsof het gisteren was, de wind waait
over, rond mij heen en kleurt mijn adem
als een sneeuwgordijn, je stem klinkt zo
vertrouwd, je wist dat ik je wachtte, alsof
de beer zijn winterhol verliet en rond de
toren dansen kwam, en het werd warm
en warmer tot het vuur begon te branden,
het vuur dat je mij aanbiedt hier, met bei
je armen, en ik kan er schuilen voor de
wind die als een sneeuwgordijn mijn adem
laat weerklinken in deze vroege nacht,
O toren, lieve toren, jij wijst mij de weg
en zelfs al ben ik dan verloren, nog steeds
blijft er dat sneeuwgordijn waarin ik wonen
kan en zijn.

(geschreven te Mechelen op een winteravond
aan de voet van de Sint-Romboutskathedraal)

Glazen Hemel

Zoals ik kijk naar jou, zo is het
kijken naar wolken achter glas,
de hemel laat zich slechts heel
even kennen, een ogenblik, de
tijd om al te wennen aan een
eeuwigheid. Stukje bij beetje
stapelt de ene wolk zich op de
andere, tot er een vreugdevol
herkennen komt, een helder
wederzien, een korte knipoog,
als om je vertellen dat je welkom
bent. En als je reiken wil dan
zal je alle glas wel overwinnen,
want het staat in zand geschreven:
zoals de wind met wolken speelt,
zo strelen golven vaak  het strand,
een nooit aflatend herbeginnen
tot alle kijken wordt zoals een
eeuwig minnen, zoals de wolken
stapelen, in een  hemel voor het
glas.