Categorie archief: Poésie (Française)

ANTILLIA School Project

This Summer of 2012 I finally made a dream come true, a dream I cherished more than 30 years ago (1979) when I started my ‘professional’ life as a secondary school teacher (see “Aboutman“): creating my own school. In August we start with a first “course”/ workshop which also is a holiday on “COINCIDENCE / SYNCHRONICITY / TOEVAL”. We do this at a beautiful & powerful location in Dordogne/Périgord, France from August 3rd to August 10th 2012. Always welcome!
For more info (e.g. on the name of the school), other courses, workshops, holidays etc just go to: ANTILLIA

We hope to welcome you, as a student, as a teacher  or as just YOU in the TIME to come :-)

La Force d’Aimer

Kalligrafie, Calligraphy, Calligraphie ~ Olie op doek, Oil on canvas, Huile sur toile ~ 60x40cm
Copyright & Artist:

Quand on a que l’amour ~ Jacques Brel

Quand on a que l amour
a s’offrir en partage
aujour du grand voyage
qu’est notre grand amour

Quand on a que l’amour
mon amour toi et moi
pour éclatente de joie
chaque heure chaque jours

Quand on a que l’amour
pour vivre nos promesse
sans nulle autre richesse
que d’y croire toujourd

Quand on a que l’amour
pour meublées de merveilles
et couvrir de soleil
la laideur des faubourgs

Quand on a que l’amour
pour unique raison pour unique
chanson et unique secours

Quand on a que l’amour
pour habiller matin
pauvre et malandrins
de manteaux de velours

Quand on a que l’amour
a offrir en priere
pour les maux de la terre
en simple troubadour

Quand on a que l’amour
a offrir a ce la
dont l’unique combat
est de chercher le jour

Quand on a que l’amour
pour tracer un chemin
et forcer le destin
a chaque carrefour

Quand on a que l’amour
pour parler aux canons
et rien qu’une chanson
pour convaincre un tambour

Alors sans avoir rien
que la force d’aimer
nous aurons dans nos mains
amis le monde entier

 

Quelques mots d’amour

Arrivant a sept heures du matin à Liseux ~ Basilique de Saint-Thérèse ~ au debut de printemps ~ j’ai pris ce vidéo. Moment de méditation, chants d’oiseaux et une chanson sur le radio… et tout à coup les lumiéres de nuit s’éteignent et un oiseau s’envole…

Embrasser

En embrassant tes Rêves
c’est l’Amour qui nous appelle
En embrassent tes Larmes
c’est l’Amour qui nous appelle
En embrassant la Mer
c’est l’Amour qui nous appelle
En embrassant la Vie
c’est l’Amour qui nous appelle
En embrassant la Terre
c’est l’Amour qui nous appelle
En embrassant la Lune,
c’est l’Amour qui nous appelle
En embrassant Soleil
c’est l’Amour qui nous appelle
En embrassant
cet Amour qui nous appelle
En embrassant
c’est l’Amour qui nous rappelle

Dreaming Heart ~ Corazòn Soñando

(Poem in 7 languages)

Corazòn soñando (Espanol)

Un sueño no es ningùn secreto,
ningùn tesoro para conservar
en solitario en un sòtano, no,
es Madre, son Almas Gemelas,
que sigue repitiendo sir parar,
rogandole que le exponga
en el cuarto del Corazòn
para que asì Padre, el innato
deseo del Hermano pueda
revelarse sin dolor.

Del-e Khabi (Farsi)

Khab chize ghajimi nist, na gandj
ke baiast ghajem kand dar amari na,
Maudar-e, khabare roh ke bedone
kafi bar migarde, da-ah mikone
dar draghe del ke be hame betone
neskon bede ke pedar, baradar
yek areroje be donja omaderan
neskon bede.

Dromend Hart (Nederlands)

Een droom is geen geheim, noch schat om
eenzaam te bewaren in een kelderkamer,
nee, het is Moeder, Zuster Ziel die zich
onophoudelijk blijft  herhalen, bidden
hem in de kamer van het Hart tentoon
te spreiden zodat Vader, Broeders ingeboren
wens, zich moeiteloos kan openbaren

Coeur Rêvant (Français)

Un rêve n’est ni secret, ni trésor
à conserver en solitaire dans une cave,
non, c’est Mère, Âme soeur, répétant
continuellement, priant s’ouvrir au fond du coeur
de sorte que Père, l’inné désir de Frère,
puisse se révéler sans peine.

Dreaming Heart (English)

A dream is not a secret, nor a treasure
to be hidden in a solitary cellar room,
no, it is Mother, Sister Soul continually
beating, begging for unfolding in Heart’s room,
so that Father, Brother’s innate
desire, is able to reveal effortlessly

Traumend Herz (Deutsch)

Ein Traum ist kein Geheimnis, noch Schatz
um einzam zu bewaren in einem Kellerzimmer,
nein, es ist Mutter, Schwester Seele die unaufhörlich
wiederholen bleibt, beten ihr im Zimmer Herzens
zu verbeiten so des Vaters Wunsch, der Brüder
angeborenen, sich mühelos öffentlich zeigen kan.

Marzace Serce (Polski)

Marzenie nie jest sekretem a ni Skarbem,
Które samotnie chowa sie, w piwnicy,
Nie, to jest Matke, Dusza siostrzana,
Powtarzajac sie bez Konca w glebi serca
i modlac Jako Ojciec, wrodzone pozadanie
Brata moze marzenie sie objawic

(comments appreciated in case of mistranslations ;-) )